Tworzę ten temat, aby podkreślić jeden z głównych problemów tłumaczeń w naszej wersji językowej. Wiem, że jest temat od zgłaszania błędów w tłumaczeniach, ale tego co tu przedstawie nie można uznać za błąd, a celem jest po prostu sugestia bardziej odpowiedniego dla fanów podejścia.
Dobre tłumaczenie anime/mangi, to takie, które zachowuje pewien klimat niektórych rzeczy, a nie na siłę stara się przenieść wszystko w ojczysty język.
Mimo, iż popularność uniwersum Naruto jest w istocie ogromna, posłużę się innym przykładem.
Na pewno wielu (jak nie każdy) z was zna takie techniki jak np Kamehameha czy Kaioken z Dragon Ball.
I teraz pomyślcie, że gracie w grę o DB i widzicie tam odpowiednio Fala Uderzeniowa Genialnego Żółwia (Kamehameha) oraz Pięść Króla Światów (Kaioken).
Jestem w 100% pewny, że każdy fan danego uniwersum anime skrzywiłby się.
Dokładnie z takim problemem boryka się Naruto Online.
Wiele ninja, technik i tego typu rzeczy jest przetłumaczone, niszcząc tym samym klimat jak i symbolikę.
Moim idealnym choć pewno nierealnym typem tłumaczeń byłoby:
Nazwy postaci - Japoński
Nazwy technik - Japoński
Tytuły (np Hokage) i nazwy własne - Japoński
Cała reszta - Polski
Wiem jednak, że ciężko o tego typu tłumaczenia w dużych projektach, dlatego postanowiłem, że przedstawie listę rzeczy, które moim zdaniem powinny pozostać w oryginalnej lub innej niż dotychczasowej formie.
Nazwy postaci:
Itachi [Bóg nawałnic] ->Itachi [Susanoo]
Sasuke [Bóg nawałnic] -> Sasuke [Susanoo]
Susanoo zostało przetłumaczone jako Bóg nawałnic. Jest to oczywiście oficjalne polskie tłumaczenie mangi.
Problem w tym, że jest ono NIEPOPRAWNE.
Wiele technik klanu Uchiha, zaczerpnięte jest z japońskiej religii/mitologii shintō.
To tak jakby w polskiej wersji mitologi nordyckiej Thor nazywał się Grom, a Freya - Pani.
Drzewo genealogiczne:
Susanoo jest nazwą własną/imieniem jednego z bóstw i tłumaczenie tego jest najzwyczajniej błędem.
Pain [Ścieżka zwierzęca] -> Pain [Chikushōdō]
Uważam za wielki plus, że Painy zachowały oryginalne nazewnictwo (oprócz jednego). Jednak aby być konsekwentnym, również ten ostatni powinien taką nazwę otrzymać.
Nazwy technik:
Ogromny Rasengan -> Ōdama Rasengan
(Naruto 3* oraz 2 technika ultra Maina wiatru)
Prawdziwe ostrze rasengan wiatru -> Styl wiatru: Rasenshuriken
(Naruto [Tryb pustelnika] - ultra)
Mistycyzm: Seria wirujących sfer -> Tryb mędrca: Rasenrengan
(Naruto [Tryb pustelnika] - pierwszy pasywny skill)
Zestrzelenie - wirująca sfera -> Rasengan - obalenie
(Main wiatru - pierwszy pościg)
Czerwony Rasengan -> Yōko Rasengan
(Naruto [Czakra 9-ogoniastego] 2* - ultra)
Czasoprzestrzeń - Seria wirujących sfer -> Czasoprzestrzeń - Rasengan
(Minato Namikaze [Czwarty hokage] - ultra)
Heroiczny Rasengan -> Chōōdama Rasengan
(Jiraiya [wojna sanninów] i Jiraiya [Tryb mędrca] - pościg)
Bomba Bijuu -> Bijūdama
(Naruto [Czakra 9-ogoniastego] 3* - ultra)
Bóg nieba -> Izanagi
(Danzo Shimura - ultra)
Koto Amats.ukami -> Kotoamats.ukami (cenzura)
(Danzo Shimura - pierwszy pasyw oraz Itachi Uchiha [Bóg nawałnic] - ultra)
Przywrócenie Ame -> Edo Tensei
(Orochimaru [Zdrajca Konoha] - ultra)
Ostrze burzy -> Raikiri (chidori to wersja Sasuke i młodego Kakashiego)
(Kakashi - standardowy atak)
Bóg nocy -> Tsukuyomi
(Itachi Uchiha - Ultra)
Bogini dnia -> Amaterasu
(Itachi Uchiha i Itachi Uchiha [Bóg nawałnic] - Pościg)
Bóg nawałnic - miecz dziesięciu pięści -> Susanoo - Miecz Tots.uka (cenzura)
(Itachi Uchiha [Bóg nawałnic] - podstawowy atak)
Niebiańska gwiazda eksplozji ziemii -> Chibaku Tensei
(Pain Tendo - ultra)
Bogom podporządkowanie -> Shinra Tensei
(Pain Tendo - pasyw)
Technika pieczętująca - Ducha zamknięcie -> Technika pieczętująca - Shiki Fūjin
(Hiruzen Sarutobobi [Trzeci Hokage] - ostatni pasyw)
Enton - Dodanie życia -> Enton - Kagutsuchi
(Sasuke [Bóg nawałnic] oraz Sasuke [Playboy] - drugi pościg)
Nie będę się za bardzo zapędzać, bo zaraz wypiszę wszystkie techniki w grze, ale myślę, że z tych najbardziej kanoninczych i symbolicznych wypisałem wszystkie lub większość.
Przedrostki technik:
Bardzo irytujące w naszym tłumaczeniu jest niepoprawne, niekiedy komiczne przedrostki technik.
Najlepszym tłumaczeniem żywiołów, byłoby to oryginalne, które o dziwo pozostało w Runach, za to w technikach już nie:
Jeśli więc niemożliwe jest zachowanie tego nazewnictwa wszędzie, to proponuje następujące rozwiązanie.
Proponuje zmienić je z obecnych:
W ogniu ukrycie -
W wodzie ukrycie -
w drzewie ukrycie -
(....)
Na
Styl ognia -
Styl wody -
Styl drzewa -
(...)
I tak dla każdych innych żywiołów.
Mimo wszystko gdyby można zachować nazewnictwo oryginalne (czyli też te z run) i zastosować je również do nazw technik byłoby to najlepsze rozwiązanie czyli:
Ogień -> Katon
Woda -> Suiton
Ziemia -> Doton
Piorun -> Raiton
Wiatr -> Fuuton (nie mylić z Futton)
i dalsze według Kakkei Genkai czyli tych występujących w runach.
Czyli np "Fuuton - Rasenshuriken" a nie potworek w stylu "Prawdziwe ostrze rasengan wiatru".
Do tego wszelkiego rodzaju
Mistycyzm - -> Tryb mędrca -
itd, ale to już raczej kwestia błędów więc nie będę tego tu wypisywać.
Tyle ode mnie, zapraszam do komentowania, proponowania własnych zmian w poruszonym przeze mnie temacie jak i konstruktywnej krytyki.
Tzn osobiście nie widzę sensu zostawiania angielskich tłumaczeń, bo jedyne do czego nawiązują to do innych gier, a nie do samego Anime/Mangi (no chyba, że ktoś lubi się bawić w oglądanie z dubbingiem).
W każdej grze opartej na jakiejś Mandze czy Anime, pierwsze co robię to zmieniam ścieżkę dźwiękowa na oryginalny japoński, ale może to takie moje zboczenie. Po prostu irytuje mnie słyszenie czegoś w stylu "Lighting Blade!" zamiast "Raikiri!" itd ;p
Jakby w naszej wersji, każda technika została przetłumaczona na jej japoński odpowiednik to byłbym wniebowzięty, jednakże jak już pisałem, ciężkie byłoby to do zrobienia w przypadku licencjonowanej gry, gdyż niektórych technik najzwyczajniej poza samą grą nie uświadczymy i trzeba by samemu te nazwy wymyślać.
Pozostaje więc przetłumaczenie tych, które wypisałem + ewentualne propozycje innych graczy. Są one moim zdaniem najbardziej znane(wliczając oczywiście techniki klanu Uchiha, w których pobawiono się w tłumaczenie typu Harry Potter -> Henryk Garncarz).
Angielskie tłumaczenie też jest do bani :P Jak oglądałem jakieś walki z Naruto na yt żeby nie szukać po odcinkach i jak słyszałem np. Almighty Push zamiast Shinra Tensei albo Fire Style: Majestic Flame Destroyer zamiast Katon: Gōka Mekkyaku to odrazu wyłączałem i szukałem po odcinkach xD
O tym samym kiedyś mówiłem gdy jeszcze grałem na UK serwerze.
O ile dla kogoś znającego anime Naruto, Shinra Tensei wypowiedziane w głowie głosem Paina/Yahiko brzmi poważnie i mocno klimatycznie, to Almighty Push bardziej jak jakiś podrzędny środek na przeczyszczenie ;p Złym tłumaczeniem lub w niektórych przypadkach jakimkolwiek tłumaczeniem łatwo obrać coś z elegancji.
Co do tłumaczeń JPF, to nie uważam, że Oasis musi się go bezwzględnie trzymać, a może co najwyżej na nim się wzorować (lub też zrobić całkowicie po swojemu).
Zamieszczać posty można dopiero po zalogowaniu się. Logowanie | Rejestracja
Potwierdź polecenie Usuń Wybrany wątek?
Potwierdź polecenie Usuń Wybrany post?