Tworzę ten temat, aby podkreślić jeden z głównych problemów tłumaczeń w naszej wersji językowej. Wiem, że jest temat od zgłaszania błędów w tłumaczeniach, ale tego co tu przedstawie nie można uznać za błąd, a celem jest po prostu sugestia bardziej odpowiedniego dla fanów podejścia.
Dobre tłumaczenie anime/mangi, to takie, które zachowuje pewien klimat niektórych rzeczy, a nie na siłę stara się przenieść wszystko w ojczysty język.
Mimo, iż popularność uniwersum Naruto jest w istocie ogromna, posłużę się innym przykładem.
Na pewno wielu (jak nie każdy) z was zna takie techniki jak np Kamehameha czy Kaioken z Dragon Ball.
I teraz pomyślcie, że gracie w grę o DB i widzicie tam odpowiednio Fala Uderzeniowa Genialnego Żółwia (Kamehameha) oraz Pięść Króla Światów (Kaioken).
Jestem w 100% pewny, że każdy fan danego uniwersum anime skrzywiłby się.
Dokładnie z takim problemem boryka się Naruto Online.
Wiele ninja, technik i tego typu rzeczy jest przetłumaczone, niszcząc tym samym klimat jak i symbolikę.
Moim idealnym choć pewno nierealnym typem tłumaczeń byłoby:
Nazwy postaci - Japoński
Nazwy technik - Japoński
Tytuły (np Hokage) i nazwy własne - Japoński
Cała reszta - Polski
Wiem jednak, że ciężko o tego typu tłumaczenia w dużych projektach, dlatego postanowiłem, że przedstawie listę rzeczy, które moim zdaniem powinny pozostać w oryginalnej lub innej niż dotychczasowej formie.
Nazwy postaci:
Itachi [Bóg nawałnic] ->Itachi [Susanoo]
Sasuke [Bóg nawałnic] -> Sasuke [Susanoo]
Susanoo zostało przetłumaczone jako Bóg nawałnic. Jest to oczywiście oficjalne polskie tłumaczenie mangi.
Problem w tym, że jest ono NIEPOPRAWNE.
Wiele technik klanu Uchiha, zaczerpnięte jest z japońskiej religii/mitologii shintō.
To tak jakby w polskiej wersji mitologi nordyckiej Thor nazywał się Grom, a Freya - Pani.
Drzewo genealogiczne:
Susanoo jest nazwą własną/imieniem jednego z bóstw i tłumaczenie tego jest najzwyczajniej błędem.
Pain [Ścieżka zwierzęca] -> Pain [Chikushōdō]
Uważam za wielki plus, że Painy zachowały oryginalne nazewnictwo (oprócz jednego). Jednak aby być konsekwentnym, również ten ostatni powinien taką nazwę otrzymać.
Nazwy technik:
Ogromny Rasengan -> Ōdama Rasengan
(Naruto 3* oraz 2 technika ultra Maina wiatru)
Prawdziwe ostrze rasengan wiatru -> Styl wiatru: Rasenshuriken
(Naruto [Tryb pustelnika] - ultra)
Mistycyzm: Seria wirujących sfer -> Tryb mędrca: Rasenrengan
(Naruto [Tryb pustelnika] - pierwszy pasywny skill)
Zestrzelenie - wirująca sfera -> Rasengan - obalenie
(Main wiatru - pierwszy pościg)
Czerwony Rasengan -> Yōko Rasengan
(Naruto [Czakra 9-ogoniastego] 2* - ultra)
Czasoprzestrzeń - Seria wirujących sfer -> Czasoprzestrzeń - Rasengan
(Minato Namikaze [Czwarty hokage] - ultra)
Heroiczny Rasengan -> Chōōdama Rasengan
(Jiraiya [wojna sanninów] i Jiraiya [Tryb mędrca] - pościg)
Bomba Bijuu -> Bijūdama
(Naruto [Czakra 9-ogoniastego] 3* - ultra)
Bóg nieba -> Izanagi
(Danzo Shimura - ultra)
Koto Amats.ukami -> Kotoamats.ukami (cenzura)
(Danzo Shimura - pierwszy pasyw oraz Itachi Uchiha [Bóg nawałnic] - ultra)
Przywrócenie Ame -> Edo Tensei
(Orochimaru [Zdrajca Konoha] - ultra)
Ostrze burzy -> Raikiri (chidori to wersja Sasuke i młodego Kakashiego)
(Kakashi - standardowy atak)
Bóg nocy -> Tsukuyomi
(Itachi Uchiha - Ultra)
Bogini dnia -> Amaterasu
(Itachi Uchiha i Itachi Uchiha [Bóg nawałnic] - Pościg)
Bóg nawałnic - miecz dziesięciu pięści -> Susanoo - Miecz Tots.uka (cenzura)
(Itachi Uchiha [Bóg nawałnic] - podstawowy atak)
Niebiańska gwiazda eksplozji ziemii -> Chibaku Tensei
(Pain Tendo - ultra)
Bogom podporządkowanie -> Shinra Tensei
(Pain Tendo - pasyw)
Technika pieczętująca - Ducha zamknięcie -> Technika pieczętująca - Shiki Fūjin
(Hiruzen Sarutobobi [Trzeci Hokage] - ostatni pasyw)
Enton - Dodanie życia -> Enton - Kagutsuchi
(Sasuke [Bóg nawałnic] oraz Sasuke [Playboy] - drugi pościg)
Nie będę się za bardzo zapędzać, bo zaraz wypiszę wszystkie techniki w grze, ale myślę, że z tych najbardziej kanoninczych i symbolicznych wypisałem wszystkie lub większość.
Przedrostki technik:
Bardzo irytujące w naszym tłumaczeniu jest niepoprawne, niekiedy komiczne przedrostki technik.
Najlepszym tłumaczeniem żywiołów, byłoby to oryginalne, które o dziwo pozostało w Runach, za to w technikach już nie:
Jeśli więc niemożliwe jest zachowanie tego nazewnictwa wszędzie, to proponuje następujące rozwiązanie.
Proponuje zmienić je z obecnych:
W ogniu ukrycie -
W wodzie ukrycie -
w drzewie ukrycie -
(....)
Na
Styl ognia -
Styl wody -
Styl drzewa -
(...)
I tak dla każdych innych żywiołów.
Mimo wszystko gdyby można zachować nazewnictwo oryginalne (czyli też te z run) i zastosować je również do nazw technik byłoby to najlepsze rozwiązanie czyli:
Ogień -> Katon
Woda -> Suiton
Ziemia -> Doton
Piorun -> Raiton
Wiatr -> Fuuton (nie mylić z Futton)
i dalsze według Kakkei Genkai czyli tych występujących w runach.
Czyli np "Fuuton - Rasenshuriken" a nie potworek w stylu "Prawdziwe ostrze rasengan wiatru".
Do tego wszelkiego rodzaju
Mistycyzm - -> Tryb mędrca -
itd, ale to już raczej kwestia błędów więc nie będę tego tu wypisywać.
Tyle ode mnie, zapraszam do komentowania, proponowania własnych zmian w poruszonym przeze mnie temacie jak i konstruktywnej krytyki.
Wedlug mnie cala nazwa techniki Minato(Czwarty Hokage) powinna zostac zmieniona na :
1 Japonską - Hiraishin - Ni no Dan
lub
2 Angielską - Flying Raijin, Level 2
Wedlug mnie bardziej pasuje angielska nazwa do polskiej wersji ktora jest oficjalnym tlumaczeniem anime. Jakby nie patrzec to nazwy technik powinny byc uzywane japonskie albo angielskie ( niektore angielskie brzmia troche lepiej dla nas gdyz latwiej je skojarzyc )
Świetny post w pełni się zgadzam.
Osobiście przerobił bym większość jak nie wszystkie techniki z polskich na jap./ang. np.:
Sasuke 3*
W ogniu ukrycie: Technika ognistego smoka -> Katon: Ryūka no Jutsu/Fire Style: Dragon Flame Jutsu,
natomiast wynika to bardziej z faktu, że słuchowo jestem bardziej przyzwyczajony do wszelakich technik, a bądź co bądź jest to wersja polska gry. Natomiast co do kwestii poruszonych w temacie jak najbardziej się zgadzam.
Tzn osobiście nie widzę sensu zostawiania angielskich tłumaczeń, bo jedyne do czego nawiązują to do innych gier, a nie do samego Anime/Mangi (no chyba, że ktoś lubi się bawić w oglądanie z dubbingiem).
W każdej grze opartej na jakiejś Mandze czy Anime, pierwsze co robię to zmieniam ścieżkę dźwiękowa na oryginalny japoński, ale może to takie moje zboczenie. Po prostu irytuje mnie słyszenie czegoś w stylu "Lighting Blade!" zamiast "Raikiri!" itd ;p
Jakby w naszej wersji, każda technika została przetłumaczona na jej japoński odpowiednik to byłbym wniebowzięty, jednakże jak już pisałem, ciężkie byłoby to do zrobienia w przypadku licencjonowanej gry, gdyż niektórych technik najzwyczajniej poza samą grą nie uświadczymy i trzeba by samemu te nazwy wymyślać.
Pozostaje więc przetłumaczenie tych, które wypisałem + ewentualne propozycje innych graczy. Są one moim zdaniem najbardziej znane(wliczając oczywiście techniki klanu Uchiha, w których pobawiono się w tłumaczenie typu Harry Potter -> Henryk Garncarz).
jak dla Mnie bomba :) Też myslalem o tym naprawde wiele razy dlaczego mamy takie dziwne nazwy.. i czasami zastanawiam się, czy administracja oglądała kiedykolwiek Naruto XD
w innych wersjach jezykowych gry jak jest? np. w Francuskiej czy Portugalskiej jest Sasuke Susano czy Sasuke(odpowiednik jezykowy Boga Nawalnic)?
Temat poruszany już przy wychodzeniu mangi w Polsce. Niektóre tłumaczenia mi samemu niezbyt odpowiadają, ale ogólnie to jest przyczepienie właściwie do niczego. Skoro nie chcesz tłumaczenia, to idziesz na serwer angielski. :P Naruto w Polsce jest na oficjalnych warunkach studia JPF i jakiekolwiek oficjalne tłumaczenia będą tak, a nie inaczej wyglądały. :P Nie ma opcji zmiany, jeżeli ktoś ma taką nadzieję. :P
Angielskie tłumaczenie też jest do bani :P Jak oglądałem jakieś walki z Naruto na yt żeby nie szukać po odcinkach i jak słyszałem np. Almighty Push zamiast Shinra Tensei albo Fire Style: Majestic Flame Destroyer zamiast Katon: Gōka Mekkyaku to odrazu wyłączałem i szukałem po odcinkach xD
Na początku chciałem powiedzieć, że podziwiam za trud włożony w napisanie tego tematu. Szacunek.
Jako zawodowy tłumacz, w pełni zgadzam się z proponowaną inicjatywą. I nie chodzi mi już tutaj tylko o szeroko pojętą poprawność nazw, ale o coś, co w naszej polskiej wersji razi bardzo, bardzo mocno. O rzecz, którą wbijali nam do głów od samego początku studiów, a później na praktykach w biurach tłumaczeń. Mowa o KONSEKWENCJI i SPÓJNOŚCI tłumaczenia.
Jeżeli tłumaczymy wiele technik, czy innych różnych nazw w obrębie jednej gry, wówczas do każdej z nich powinna być zastosowana taka sama strategia tłumaczeniowa. Innymi słowy, dobrze by było, gdyby każdy z tych elementów został przetłumaczony według jednego schematu. W przeciwnym wypadku (czyli w obecnym stanie gry, nie oszukując się), konsument nie może oprzeć się wrażeniu, iż ma do czynienia z produktem bardzo słabej jakości, stworzonym przez amatorów. Dodatkowo, bardziej zapaleni fani uniwersum mogą poczuć się urażeni za tak niechlujne potraktowanie ich ulubionego świata przedstawionego, czego świadkami byliśmy niejednokrotnie na tym forum bądź w samej grze.
Kolejna, moim zdaniem równie ważna (o ile nie ważniejsza), sprawa to ATRAKCYJNOŚĆ tłumaczeń. Nawiążę tutaj do początku mojego posta, do tej wstawki z nieskupianiem się na poprawności. W rzadkich i niestandardowych przypadkach, a moim zdaniem gra bazująca na japońskim anime, które z kolei bazuje na japońskiej mandze takim przypadkiem niewątpliwie jest, warto odłożyć stuprocentową poprawność tłumaczenia na bok, na rzecz wspomnianej atrakcyjności. Przykładów nie będę podawał, ponieważ twórca tematu świetnie wszystko zaprezentował. W skrócie: wstawiane na siłę polskie nazwy technik brzmią źle, a często przekomicznie.
Mam nadzieję, że administracja ustosunkuje się w jakiś sposób do tego tematu, ponieważ jest to coś, czego ta gra desperacko potrzebuje.
Pozdrawiam.
Temat poruszany już przy wychodzeniu mangi w Polsce. Niektóre tłumaczenia mi samemu niezbyt odpowiadają, ale ogólnie to jest przyczepienie właściwie do niczego. Skoro nie chcesz tłumaczenia, to idziesz na serwer angielski. :P Naruto w Polsce jest na oficjalnych warunkach studia JPF i jakiekolwiek oficjalne tłumaczenia będą tak, a nie inaczej wyglądały. :P Nie ma opcji zmiany, jeżeli ktoś ma taką nadzieję. :P
JPF jest tylko oficjalnym wydawcą mangi na rynku polskim. Gra powstała na oficjalnej licencji Bandai Namco i to ta firma może narzucić swoje wymagania względem tłumaczenia.
Angielskie tłumaczenie też jest do bani :P Jak oglądałem jakieś walki z Naruto na yt żeby nie szukać po odcinkach i jak słyszałem np. Almighty Push zamiast Shinra Tensei albo Fire Style: Majestic Flame Destroyer zamiast Katon: Gōka Mekkyaku to odrazu wyłączałem i szukałem po odcinkach xD
O tym samym kiedyś mówiłem gdy jeszcze grałem na UK serwerze.
O ile dla kogoś znającego anime Naruto, Shinra Tensei wypowiedziane w głowie głosem Paina/Yahiko brzmi poważnie i mocno klimatycznie, to Almighty Push bardziej jak jakiś podrzędny środek na przeczyszczenie ;p Złym tłumaczeniem lub w niektórych przypadkach jakimkolwiek tłumaczeniem łatwo obrać coś z elegancji.
Co do tłumaczeń JPF, to nie uważam, że Oasis musi się go bezwzględnie trzymać, a może co najwyżej na nim się wzorować (lub też zrobić całkowicie po swojemu).
W takim razie jak gra jest na licencji Bandai Namco to moga zrobic nazyw technik np z gry Naruto Shippuden Ultimate Ninja Storm 4 z japonskiego i wziasc to tylko zapisac za pomoca alfabetu lacinskiego nie oszukujmy sie wiekszosc umiejetnoscji aa i ultra sa brane wlasnie z Stormow xd
JPF jest tylko oficjalnym wydawcą mangi na rynku polskim. Gra powstała na oficjalnej licencji Bandai Namco i to ta firma może narzucić swoje wymagania względem tłumaczenia.
Po części masz racje, po części nie. :P Ponieważ tłumaczenie też jest na podstawie tej samej licencji od nich, bo od nich biorą tłumaczenie do gier z uniwersum. Także te wymagania w obecnym tłumaczeniu są jak najbardziej spełnione dla firmy. I to też nie do końca działa, że tylko wydawcą mangi na rynku polskim, ale w to już mi się nie chcę rozwodzić, bo temat rzeka, bardzo nieatrakcyjna rzeka.
o takk 3 razy tak :D jestem w 100% za :D niektore tłumaczenia dla fanow mangi są wręcz bolesne, trzymam kciuki aby zostało to zmienione no i przede wszystkim test ninja... niektore pytania sa zle przetlumaczone i mimo ze znasz odpowiedz okazuje sie ona niepoprawna... i tracisz szanse na główną nagrode... Jestem za poprawnym tłumaczeniem oraz tak jak w poście zmienieniem nazwewnictwa ^^
Zamieszczać posty można dopiero po zalogowaniu się. Logowanie | Rejestracja