Odpowiedz
  • Przejdź do
  • Strona
Wizyty: 28644 | Odpowiedz: 19
Wyjątki od tłumaczeń

 [

Kopiuj link

]

  • Dołączył/a: 2017-06-09
  • Posty: 11
  • Odpowiedzi: 716
Opublikowano 2018-03-22 10:20:44Wyśwetl wszystkie poziomyPrzewiń w górę
1# Przejdź do

Tworzę ten temat, aby podkreślić jeden z głównych problemów tłumaczeń w naszej wersji językowej. Wiem, że jest temat od zgłaszania błędów w tłumaczeniach, ale tego co tu przedstawie nie można uznać za błąd, a celem jest po prostu sugestia bardziej odpowiedniego dla fanów podejścia.

Dobre tłumaczenie anime/mangi, to takie, które zachowuje pewien klimat niektórych rzeczy, a nie na siłę stara się przenieść wszystko w ojczysty język.


Mimo, iż popularność uniwersum Naruto jest w istocie ogromna, posłużę się innym przykładem.

Na pewno wielu (jak nie każdy) z was zna takie techniki jak np Kamehameha czy Kaioken z Dragon Ball.

I teraz pomyślcie, że gracie w grę o DB i widzicie tam odpowiednio Fala Uderzeniowa Genialnego Żółwia (Kamehameha) oraz Pięść Króla Światów (Kaioken).

Jestem w 100% pewny, że każdy fan danego uniwersum anime skrzywiłby się.


Dokładnie z takim problemem boryka się Naruto Online.

Wiele ninja, technik i tego typu rzeczy jest przetłumaczone, niszcząc tym samym klimat jak i symbolikę.


Moim idealnym choć pewno nierealnym typem tłumaczeń byłoby:

Nazwy postaci - Japoński

Nazwy technik - Japoński

Tytuły (np Hokage) i nazwy własne - Japoński

Cała reszta - Polski

Wiem jednak, że ciężko o tego typu tłumaczenia w dużych projektach, dlatego postanowiłem, że przedstawie listę rzeczy, które moim zdaniem powinny pozostać w oryginalnej lub innej niż dotychczasowej formie.


Nazwy postaci:

Itachi [Bóg nawałnic] ->Itachi [Susanoo]

Sasuke [Bóg nawałnic] -> Sasuke [Susanoo]

Susanoo zostało przetłumaczone jako Bóg nawałnic. Jest to oczywiście oficjalne polskie tłumaczenie mangi.

Problem w tym, że jest ono NIEPOPRAWNE.

Wiele technik klanu Uchiha, zaczerpnięte jest z japońskiej religii/mitologii shintō.

To tak jakby w polskiej wersji mitologi nordyckiej Thor nazywał się Grom, a Freya - Pani.

Drzewo genealogiczne:

3s8hDudlQy6WFrn2Vs5gDg

[Czytaj] [Czytaj więcej]

Susanoo jest nazwą własną/imieniem jednego z bóstw i tłumaczenie tego jest najzwyczajniej błędem.


Pain [Ścieżka zwierzęca] -> Pain [Chikushōdō]

Uważam za wielki plus, że Painy zachowały oryginalne nazewnictwo (oprócz jednego). Jednak aby być konsekwentnym, również ten ostatni powinien taką nazwę otrzymać.


Nagato [Transmigracja] -> Nagato [Edo Tensei]

Nazwy technik:

Ogromny Rasengan -> Ōdama Rasengan

(Naruto 3* oraz 2 technika ultra Maina wiatru)


Prawdziwe ostrze rasengan wiatru -> Styl wiatru: Rasenshuriken

(Naruto [Tryb pustelnika] - ultra)


Mistycyzm: Seria wirujących sfer -> Tryb mędrca: Rasenrengan

(Naruto [Tryb pustelnika] - pierwszy pasywny skill)


Zestrzelenie - wirująca sfera -> Rasengan - obalenie

(Main wiatru - pierwszy pościg)


Czerwony Rasengan -> Yōko Rasengan

(Naruto [Czakra 9-ogoniastego] 2* - ultra)


Czasoprzestrzeń - Seria wirujących sfer -> Czasoprzestrzeń - Rasengan

(Minato Namikaze [Czwarty hokage] - ultra)


Heroiczny Rasengan -> Chōōdama Rasengan

(Jiraiya [wojna sanninów] i Jiraiya [Tryb mędrca] - pościg)


Bomba Bijuu -> Bijūdama

(Naruto [Czakra 9-ogoniastego] 3* - ultra)


Bóg nieba -> Izanagi

(Danzo Shimura - ultra)


Koto Amats.ukami -> Kotoamats.ukami (cenzura)

(Danzo Shimura - pierwszy pasyw oraz Itachi Uchiha [Bóg nawałnic] - ultra)


Przywrócenie Ame -> Edo Tensei

(Orochimaru [Zdrajca Konoha] - ultra)


Ostrze burzy -> Raikiri (chidori to wersja Sasuke i młodego Kakashiego)

(Kakashi - standardowy atak)


Bóg nocy -> Tsukuyomi

(Itachi Uchiha - Ultra)


Bogini dnia -> Amaterasu

(Itachi Uchiha i Itachi Uchiha [Bóg nawałnic] - Pościg)


Bóg nawałnic - miecz dziesięciu pięści -> Susanoo - Miecz Tots.uka (cenzura)

(Itachi Uchiha [Bóg nawałnic] - podstawowy atak)


Niebiańska gwiazda eksplozji ziemii -> Chibaku Tensei

(Pain Tendo - ultra)


Bogom podporządkowanie -> Shinra Tensei

(Pain Tendo - pasyw)


Technika pieczętująca - Ducha zamknięcie -> Technika pieczętująca - Shiki Fūjin

(Hiruzen Sarutobobi [Trzeci Hokage] - ostatni pasyw)


Enton - Dodanie życia -> Enton - Kagutsuchi

(Sasuke [Bóg nawałnic] oraz Sasuke [Playboy] - drugi pościg)


Nie będę się za bardzo zapędzać, bo zaraz wypiszę wszystkie techniki w grze, ale myślę, że z tych najbardziej kanoninczych i symbolicznych wypisałem wszystkie lub większość.


Przedrostki technik:

Bardzo irytujące w naszym tłumaczeniu jest niepoprawne, niekiedy komiczne przedrostki technik.

Najlepszym tłumaczeniem żywiołów, byłoby to oryginalne, które o dziwo pozostało w Runach, za to w technikach już nie:

ZkEmSGpHSaaEk2pYkZmIOQ


Jeśli więc niemożliwe jest zachowanie tego nazewnictwa wszędzie, to proponuje następujące rozwiązanie.

Proponuje zmienić je z obecnych:

W ogniu ukrycie -

W wodzie ukrycie -

w drzewie ukrycie -

(....)

Na

Styl ognia -

Styl wody -

Styl drzewa -

(...)

I tak dla każdych innych żywiołów.


Mimo wszystko gdyby można zachować nazewnictwo oryginalne (czyli też te z run) i zastosować je również do nazw technik byłoby to najlepsze rozwiązanie czyli:

Ogień -> Katon

Woda -> Suiton

Ziemia -> Doton

Piorun -> Raiton

Wiatr -> Fuuton (nie mylić z Futton)

i dalsze według Kakkei Genkai czyli tych występujących w runach.

Czyli np "Fuuton - Rasenshuriken" a nie potworek w stylu "Prawdziwe ostrze rasengan wiatru".


Do tego wszelkiego rodzaju

Mistycyzm - -> Tryb mędrca -

itd, ale to już raczej kwestia błędów więc nie będę tego tu wypisywać.


Tyle ode mnie, zapraszam do komentowania, proponowania własnych zmian w poruszonym przeze mnie temacie jak i konstruktywnej krytyki.




Ten post został edytowany przez użytkownika Sirion - 2018-03-22 10:20:44
  • Dołączył/a: 2017-06-09
  • Posty: 11
  • Odpowiedzi: 716
Opublikowano 2018-03-06 07:01:34Wyśwetl wszystkie poziomy
4#

Tzn osobiście nie widzę sensu zostawiania angielskich tłumaczeń, bo jedyne do czego nawiązują to do innych gier, a nie do samego Anime/Mangi (no chyba, że ktoś lubi się bawić w oglądanie z dubbingiem).

W każdej grze opartej na jakiejś Mandze czy Anime, pierwsze co robię to zmieniam ścieżkę dźwiękowa na oryginalny japoński, ale może to takie moje zboczenie. Po prostu irytuje mnie słyszenie czegoś w stylu "Lighting Blade!" zamiast "Raikiri!" itd ;p


Jakby w naszej wersji, każda technika została przetłumaczona na jej japoński odpowiednik to byłbym wniebowzięty, jednakże jak już pisałem, ciężkie byłoby to do zrobienia w przypadku licencjonowanej gry, gdyż niektórych technik najzwyczajniej poza samą grą nie uświadczymy i trzeba by samemu te nazwy wymyślać.


Pozostaje więc przetłumaczenie tych, które wypisałem + ewentualne propozycje innych graczy. Są one moim zdaniem najbardziej znane(wliczając oczywiście techniki klanu Uchiha, w których pobawiono się w tłumaczenie typu Harry Potter -> Henryk Garncarz).




Ten post został edytowany przez użytkownika Sirion - 2018-03-06 07:22:04
  • Dołączył/a: 2017-06-09
  • Posty: 11
  • Odpowiedzi: 716
Opublikowano 2018-03-06 11:56:36Wyśwetl wszystkie poziomy
7#
  • Midoraa Opublikowano 2018-03-06 11:50:19
  • tez jestem za. z drugiej strony dobrze ze nazwy technik przy uzywaniu ich sa mowione po japonsku a nie po polsku. taki main wiatru nie krzyczy nam ogromny rasengan

* "Ogromna wirująca sfera!"

to by były przykre xD

  • Dołączył/a: 2017-06-09
  • Posty: 11
  • Odpowiedzi: 716
Opublikowano 2018-03-06 12:18:41Wyśwetl wszystkie poziomy
9#

Na innych wersjach jest normalnie Susanoo

  • Dołączył/a: 2017-06-09
  • Posty: 11
  • Odpowiedzi: 716
Opublikowano 2018-03-06 21:42:26Wyśwetl wszystkie poziomy
14#
  • YOND4IME Opublikowano 2018-03-06 18:28:03
  • Angielskie tłumaczenie też jest do bani :P Jak oglądałem jakieś walki z Naruto na yt żeby nie szukać po odcinkach i jak słyszałem np. Almighty Push zamiast Shinra Tensei albo Fire Style: Majestic Flame Destroyer zamiast Katon: Gōka Mekkyaku to odrazu wyłączałem i szukałem po odcinkach xD



O tym samym kiedyś mówiłem gdy jeszcze grałem na UK serwerze.

O ile dla kogoś znającego anime Naruto, Shinra Tensei wypowiedziane w głowie głosem Paina/Yahiko brzmi poważnie i mocno klimatycznie, to Almighty Push bardziej jak jakiś podrzędny środek na przeczyszczenie ;p Złym tłumaczeniem lub w niektórych przypadkach jakimkolwiek tłumaczeniem łatwo obrać coś z elegancji.


Co do tłumaczeń JPF, to nie uważam, że Oasis musi się go bezwzględnie trzymać, a może co najwyżej na nim się wzorować (lub też zrobić całkowicie po swojemu).

  • Dołączył/a: 2017-06-09
  • Posty: 11
  • Odpowiedzi: 716
Opublikowano 2018-03-07 15:54:16Wyśwetl wszystkie poziomy
16#

Dodałem do listy jeszcze pościg Sasuke Susanoo i Playboya. Tyczy się to Kagutsuchi lub inaczej Homosubi, który również jest jednym z bóstw japońskich, stąd nie powinien zostać tłumaczony, tym bardziej na coś w stylu "Dodanie życia".

Odpowiedz
  • Przejdź do
  • Strona
Szybka odpowiedź


Odpowiedz

Zamieszczać posty można dopiero po zalogowaniu się. | Rejestracja

Wybrano 1 post
Przyczyna działania:
undefined200undefined
OK
Przepraszamy, nie dokonano jeszcze wyboru opcji.!
Wybrano 1 post
undefined200undefined
OK
Przepraszamy, nie dokonano jeszcze wyboru opcji.!
Zgłoś
Kliknij w powód zgłoszenia:
undefined200undefined
OK
Przepraszamy, nie dokonano jeszcze wyboru opcji.!
Wybrano 1 post
Przyczyna działania:
undefined200undefined
OK
Przepraszamy, nie dokonano jeszcze wyboru opcji.!
Wybrano 1 post
Przyczyna działania:
undefined200undefined
OK
Przepraszamy, nie dokonano jeszcze wyboru opcji.!
Wybrano 1 post

Potwierdź polecenie Usuń Wybrany wątek?

Przyczyna działania:
undefined200undefined
OK
Przepraszamy, nie dokonano jeszcze wyboru opcji.!
Wybrano 1 post

Potwierdź polecenie Usuń Wybrany post?

Przyczyna działania:
undefined200undefined
OK
Przepraszamy, nie dokonano jeszcze wyboru opcji.!
Panel blokowania

Obecny stan:

Zablokuj kategorię:
Czas blokady:
  • Godziny
  • Dni
  • Miesiąc
  • Trwałe
Przyczyna działania:
undefined200undefined
OK
Przepraszamy, nie dokonano jeszcze wyboru opcji.!