Na początku chciałem powiedzieć, że podziwiam za trud włożony w napisanie tego tematu. Szacunek.
Jako zawodowy tłumacz, w pełni zgadzam się z proponowaną inicjatywą. I nie chodzi mi już tutaj tylko o szeroko pojętą poprawność nazw, ale o coś, co w naszej polskiej wersji razi bardzo, bardzo mocno. O rzecz, którą wbijali nam do głów od samego początku studiów, a później na praktykach w biurach tłumaczeń. Mowa o KONSEKWENCJI i SPÓJNOŚCI tłumaczenia.
Jeżeli tłumaczymy wiele technik, czy innych różnych nazw w obrębie jednej gry, wówczas do każdej z nich powinna być zastosowana taka sama strategia tłumaczeniowa. Innymi słowy, dobrze by było, gdyby każdy z tych elementów został przetłumaczony według jednego schematu. W przeciwnym wypadku (czyli w obecnym stanie gry, nie oszukując się), konsument nie może oprzeć się wrażeniu, iż ma do czynienia z produktem bardzo słabej jakości, stworzonym przez amatorów. Dodatkowo, bardziej zapaleni fani uniwersum mogą poczuć się urażeni za tak niechlujne potraktowanie ich ulubionego świata przedstawionego, czego świadkami byliśmy niejednokrotnie na tym forum bądź w samej grze.
Kolejna, moim zdaniem równie ważna (o ile nie ważniejsza), sprawa to ATRAKCYJNOŚĆ tłumaczeń. Nawiążę tutaj do początku mojego posta, do tej wstawki z nieskupianiem się na poprawności. W rzadkich i niestandardowych przypadkach, a moim zdaniem gra bazująca na japońskim anime, które z kolei bazuje na japońskiej mandze takim przypadkiem niewątpliwie jest, warto odłożyć stuprocentową poprawność tłumaczenia na bok, na rzecz wspomnianej atrakcyjności. Przykładów nie będę podawał, ponieważ twórca tematu świetnie wszystko zaprezentował. W skrócie: wstawiane na siłę polskie nazwy technik brzmią źle, a często przekomicznie.
Mam nadzieję, że administracja ustosunkuje się w jakiś sposób do tego tematu, ponieważ jest to coś, czego ta gra desperacko potrzebuje.
Pozdrawiam.
Zamieszczać posty można dopiero po zalogowaniu się. Logowanie | Rejestracja
Potwierdź polecenie Usuń Wybrany wątek?
Potwierdź polecenie Usuń Wybrany post?