Odpowiedz
Wizyty: 82549 | Odpowiedz: 157
Aktualizacja 22.03

 [

Kopiuj link

]

  • Dołączył/a: 2017-09-12
  • Posty: 0
  • Odpowiedzi: 6
Opublikowano 2018-03-22 10:39:03Wyśwetl wszystkie poziomy
44#

Ja się zastanawiam, dlaczego Wam te tłumaczenie aż tak przeszkadza? Gra jest na licencji bandai namco, więc trzeba opierać się na oficjalnych tłumaczeniach m.in z NSUNS4. Według słownika języka polskiego, transmigacja to synonim do słowa reinkarnacja, więc nie jest to mocno oddalona dziedzina, a to że Wam słowa zaczynające się na trans- kojarzą się ze "złymi" (jakby w ogóle takie były xD) rzeczami, to raczej nie problem tłumaczy. Jest jak jest, ważne że dostajemy aktualizacje, która zmieni trochę mechanikę gry. Czy chociaż raz możemy nie psioczyć na coś? Zrozumiałbym to narzekanie jakbyśmy dostali jakąś chałe, ale naprawdę jest całkiem ok.

  • Dołączył/a: 2017-09-12
  • Posty: 0
  • Odpowiedzi: 6
Opublikowano 2018-03-22 11:43:21Wyśwetl wszystkie poziomy
60#
  • BliidRain Opublikowano 2018-03-22 11:08:38
  • zacznijmy od tego ze takie slowa jak transmigacja sa znane na calym swiecie wiec jezeliby chcieli uzyc tego slowa to by uzyli tego konkretnego slowa a nie wymyslaliby cos nowego WLASNEGO juz to wczesniej napisalem nawiazalem do skoczka narciarskiego Rychard Freitag bo to przyklad nazwy wlasnej nikt nie tlumaczy tego iniemia i nazwiska na Ryszard Piątek tak samo powinno byc z nazwami jak edo tensei i inne dziwne tlumaczenia

Chyba czegoś nie rozumiesz. Nikt przecież nie tłumaczy imion na język polski, w przeciwnym wypadku mielibyśmy: Długotrwała brama [Transmigacja] (bo to znaczy imię Nagato), jednak przetłumaczony został tylko człon, który i tak jest mało ważny, bo innego Nagato w tej grze nie ma. Jak już wspominałem, tak to zostało przetłumaczone przez bandai namco, a to od nich jest licencja, pogódźcie się z tym.
Odpowiedz
Szybka odpowiedź
Odpowiedz

Zamieszczać posty można dopiero po zalogowaniu się. | Rejestracja